Skip to main content
وَمَآ
И не
أَرْسَلْنَٰكَ
послали Мы тебя
إِلَّا
кроме как только
رَحْمَةً
милость
لِّلْعَٰلَمِينَ
для миров.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы послали тебя (о, Мухаммад) только как милость для миров [кто уверует в тебя, как в Посланника, тот будет счастлив и преуспеет как в этом мире, так и в Вечной жизни].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы послали тебя не иначе, как милость мирам.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы послали тебя только как милость для миров.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы направили тебя [, Мухаммад, посланником] только как милость к обитателям миров.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы послали тебя, о пророк, только как милость для обитателей миров.

6 Порохова | V. Porokhova

Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы никак иначе, Как милость Нашу для миров!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.

Всевышний похвалил Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, который принес человечеству Священный Коран. Его пророческая миссия была милостью Аллаха, Который пожелал наставить людей на прямой путь. Правоверные приняли эту милость, возблагодарили Аллаха и стали выполнять все, что от них требуется. Остальные люди отказались уверовать, стали неблагодарностью отвечать на блага своего Господа и отказались от Его милости.