Skip to main content

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٩ )

And to Him (belongs)
وَلَهُۥ
И Ему принадлежат
whoever
مَن
те, кто
(is) in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِۚ
и земле,
And (those) who
وَمَنْ
а те, кто
(are) near Him
عِندَهُۥ
у Него,
not
لَا
не
they are arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
проявляют высокомерия
to
عَنْ
над
worship Him
عِبَادَتِهِۦ
поклонением Ему,
and not
وَلَا
и не
they tire
يَسْتَحْسِرُونَ
устают они

Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Man `Indahu Lā Yastakbirūna `An `Ibādatihi Wa Lā Yastaĥsirūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают.

English Sahih:

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. ([21] Al-Anbya : 19)

1 Abu Adel

И Ему [Аллаху] принадлежат (все) те, кто в небесах и на земле. И те, кто у Него [ангелы] – те не проявляют высокомерия, пренебрегая служением (и поклонением) Ему, и не устают [никогда не прекращают восхвалять Аллаха]. (Поэтому, как можно кого-либо равнять Ему?)