Skip to main content

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٩ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
waman
وَمَنْ
And (those) who
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
لَا
not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
ʿan
عَنْ
to
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
walā
وَلَا
and not
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire

Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:19)

Sahih International:

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. (Al-Anbya [21] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish.