Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
1 A. J. Arberry
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!
2 Abdul Haleem
No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!
3 Abdul Majid Daryabadi
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!
4 Abdullah Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
5 Abul Ala Maududi
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!
6 Ahmed Ali
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!
7 Ahmed Raza Khan
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.
8 Ali Quli Qarai
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
9 Ali Ünal
No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God.
10 Amatul Rahman Omar
Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God).
11 English Literal
Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize.
12 Faridul Haque
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate.
13 Hamid S. Aziz
Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing.
14 Hilali & Khan
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
15 Maulana Mohammad Ali
Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so).
16 Mohammad Habib Shakir
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
18 Muhammad Sarwar
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
19 Qaribullah & Darwish
No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe.
21 Wahiduddin Khan
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.
22 Talal Itani
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.
23 Tafsir jalalayn
Nay, but We hurl, We cast, the truth, faith, against falsehood, disbelief, and it obliterates it, and behold, it vanishes, disappears (damaghahu, `it obliterates it', actually means `it struck the brain with a blow', [a blow] which is fatal). And for you, O disbelievers of Mecca, there shall be woe, severe chastisement, for what you ascribe, to God, of mate or child.
24 Tafseer Ibn Kathir
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ
Nay, We fling the truth against the falsehood,
means, `We explain the truth and thus defeat falsehood.'
فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ
so it destroys it, and behold, it disappears.
it is fading and vanishing.
And woe to you!
O you who say that Allah has offspring.
for that which you ascribe.
that which you say and fabricate.
Then Allah informs of the servitude of the angels, and how they persevere in worship night and day;
Everything belongs to Allah and serves Him