Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௧௮

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

Nay
بَلْ
மாறாக
We hurl
نَقْذِفُ
எறிகிறோம்
the truth
بِٱلْحَقِّ
சத்தியத்தை
against [the] falsehood
عَلَى ٱلْبَٰطِلِ
அசத்தியத்தின் மீது
and it breaks its head
فَيَدْمَغُهُۥ
அது அதை உடைத்து விடுகிறது
behold
فَإِذَا
அப்போது
it (is)
هُوَ
அது
vanishing
زَاهِقٌۚ
அழிந்து விடுகிறது
And for you
وَلَكُمُ
உங்களுக்கு
(is) destruction
ٱلْوَيْلُ
நாசம்தான்
for what you ascribe
مِمَّا تَصِفُونَ
வர்ணிப்பதால்

Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:18)

Abdul Hameed Baqavi:

அவ்வாறன்று; மெய்யைப் பொய்யின் மீது எறிகின்றோம். அது (அதன் தலையை) உடைத்து விடுகின்றது. பின்னர் அது அழிந்தும் விடுகின்றது. (ஆகவே, இறைவனைப் பற்றி அவனுக்கு மனைவி உண்டென்றும், சந்ததி உண்டென்றும்) நீங்கள் கூறுபவற்றின் காரணமாக உங்களுக்குக் கேடுதான்.

English Sahih:

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. ([21] Al-Anbya : 18)

1 Jan Trust Foundation

அவ்வாறில்லை! நாம் சத்தியத்தை கொண்டு, அசத்தியத்தின் மீது வீசுகிறோம்; அதனால், (சத்தியம் அசத்தியத்தின் சிரசைச்) சிதறடித்துவிடுகிறது; பின்னர் (அசத்தியம்) அழிந்தே போய்விடுகிறது. ஆகவே, நீங்கள் (கற்பனையாக இட்டுக்கட்டி) வர்ணிப்பதெல்லாம் உங்களுக்கு கேடுதான்.