Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

And We (have) placed
وَجَعَلْنَا
И Мы устроили
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
firmly set mountains
رَوَٰسِىَ
устойчивые горы,
lest
أَن
чтобы (не)
it (should) shake
تَمِيدَ
колебалась она
with them
بِهِمْ
с ними.
and We made
وَجَعَلْنَا
И устроили Мы
therein
فِيهَا
на ней
broad passes
فِجَاجًا
(широкие) проходы
(as) ways
سُبُلًا
дорогами,
so that they may
لَّعَلَّهُمْ
чтобы они
(be) guided
يَهْتَدُونَ
находили они свой путь.

Wa Ja`alnā Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bihim Wa Ja`alnā Fīhā Fijājāan Subulāan La`allahum Yahtadūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем.

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. ([21] Al-Anbya : 31)

1 Abu Adel

И Мы устроили на Земле устойчивые [горы], чтобы она [Земля] не колебалась (вместе) с ними [с ее обитателями]. И устроили на ней [на Земле] (широкие) проходы (служащие) дорогами, чтобы они [люди] находили путь (как к своим житейским потребностям, так и к Истине)!