Skip to main content

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( الحج: ٣٥ )

Those
ٱلَّذِينَ
которые
when
إِذَا
когда
is mentioned
ذُكِرَ
поминается
Allah -
ٱللَّهُ
об Аллахе,
fear
وَجِلَتْ
страшатся
their hearts
قُلُوبُهُمْ
их сердца,
and those who are patient
وَٱلصَّٰبِرِينَ
и проявляющие терпение
over
عَلَىٰ
в
whatever
مَآ
том, что
has afflicted them
أَصَابَهُمْ
их постигает,
and those who establish
وَٱلْمُقِيمِى
и совершающие
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
молитву
and out of what
وَمِمَّا
и из того, чем
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их,
they spend
يُنفِقُونَ
расходуют.

Al-Ladhīna 'Idhā Dhukira Allāhu Wajilat Qulūbuhum Wa Aş-Şābirīna `Alaá Mā 'Aşābahum Wa Al-Muqīmī Aş-Şalāati Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna. (al-Ḥajj 22:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

сердца которых при упоминании имени Аллаха переполняются страхом, которые терпеливы к тому, что их постигает, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.

English Sahih:

Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them. ([22] Al-Hajj : 35)

1 Abu Adel

(И такими смиренными являются только) те, которые когда им напоминают об Аллахе их сердца страшатся [они выполняют то, что повелел Аллах и прекращают совершать то, что Он запретил], и проявляющие терпение (в надежде на награду от Аллаха) в том, что их постигает [во время трудностей и несчастья], и совершающие (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и (которые) из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню).