Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,
English Sahih:
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord. ([23] Al-Mu'minun : 57)
1 Abu Adel
Поистине, те, которые от страха пред своим Господом трепещут [боятся],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, те, которые, страшась Господа своего, благоговейны.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые от смирения пред их Господом трепещут,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, те, которые робеют перед Господом своим в страхе [перед его наказанием],
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом,
6 V. Porokhova
Кто, истинно, пред Господом своим В благоговейном страхе пребывает,
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,
Их сердца переполняются страхом перед Господом, потому что они знают, что Аллах всегда может справедливо наказать их. Они опасаются того, что у них не останется благодеяний, и боятся того, что они не выполняют своих обязанностей перед Всевышним Аллахом и в любой момент могут лишиться веры. Они познали своего Господа и знают, что Он заслуживает самого усердного почитания и возвеличивания. Их боязнь и опасения побуждают их воздерживаться от грехов, пренебрежения обязательными предписаниями и всего того, что может повлечь за собой страшные последствия.
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٥٧ Al-Mu'minun 23:57 al-muminun-veruyushchie