وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ( الشعراء: ١٢٢ )
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой –
surely He
لَهُوَ
однозначно,
(is) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
Величественный,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный!
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu. (aš-Šuʿarāʾ 26:122 )
Кулиев (Elmir Kuliev): Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
English Sahih: And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. ([26] Ash-Shu'ara : 122 )
Collapse
1 Abu AdelИ поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
2 Gordy Semyonovich SablukovИстинно, Господь твой силен, милосерд.
3 Ignaty Yulianovich KrachkovskyИ поистине, Господь твой - великий, милосердный!
4 Magomed-Nuri Osmanovich OsmanovВоистину, твой Господь - подлинно великий, милосердный.
5 Ministry of Awqaf, EgyptТвой Господь - велик и могуч в Своём наказании упорствующему тирану. И милосерден в уделах и в благоденствии к богобоязненным.
6 V. PorokhovaГосподь твой, истинно, могуч и милосерд!
7 Tafseer As-Saadi'sВоистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. Воистину, Аллах - Могущественный, Милосердный. Благодаря Своему могуществу Он потопил всех неверных, а благодаря Своему милосердию - спас Нуха и уверовавших вместе с ним праведников.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٢٢ Asy-Syu'ara' 26 :122 ash-shuara-poety