Skip to main content

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

And whoever
وَمَن
А кто
comes
جَآءَ
придет
with the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
с плохим,
will be cast down
فَكُبَّتْ
то будут повергнуты
their faces
وُجُوهُهُمْ
их лики
in
فِى
в
the Fire
ٱلنَّارِ
огонь.
"Are
هَلْ
«Воздается ли вам (ещё за что-то)
you recompensed
تُجْزَوْنَ
«Воздается ли вам (ещё за что-то)
except
إِلَّا
кроме
(for) what
مَا
того, что
you used (to)
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими)?»
do?"
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими)?»

Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujūhuhum Fī An-Nāri Hal Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna. (an-Naml 27:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: «Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?».

English Sahih:

And whoever comes with an evil deed – their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?" ([27] An-Naml : 90)

1 Abu Adel

А кто (в тот день) придет (к своему Господу) с плохим [с многобожием и грехами], – лики тех (будут) повергнуты в огонь. (И будет сказано им с укором): «Вам же воздается только за то, что вы (сами) совершали (в земной жизни)?»