Skip to main content

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

"Only
إِنَّمَآ
«Ведь
I am commanded
أُمِرْتُ
повелено мне
that
أَنْ
чтобы
I worship
أَعْبُدَ
я поклонялся
(the) Lord
رَبَّ
Господу
(of) this
هَٰذِهِ
этого
city
ٱلْبَلْدَةِ
города,
the One Who
ٱلَّذِى
Который
made it sacred
حَرَّمَهَا
сделал запретным его.
and to Him (belongs)
وَلَهُۥ
И Ему принадлежит
all
كُلُّ
всякая
things
شَىْءٍۖ
вещь,
And I am commanded
وَأُمِرْتُ
и мне повелено
that
أَنْ
чтобы
I be
أَكُونَ
я был
of
مِنَ
из
the Muslims
ٱلْمُسْلِمِينَ
предавшихся (Ему).

'Innamā 'Umirtu 'An 'A`buda Rabba Hadhihi Al-Baldati Al-Ladhī Ĥarramahā Wa Lahu Kullu Shay'in Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Muslimīna. (an-Naml 27:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман

English Sahih:

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]. ([27] An-Naml : 91)

1 Abu Adel

(Скажи) (о, Пророк) (людям): «Мне лишь повелено поклоняться Господу этого города [Мекки], который Он сделал запретным (для своих рабов) (чтобы не проливали на ней кровь и не причиняли кому-либо зло, чтобы не охотились там и не ломали деревья). И Ему принадлежит все, и мне повелено быть (полностью) предавшимся (Ему)