Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௯௧

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

"Only I am commanded
إِنَّمَآ أُمِرْتُ
நான் கட்டளையிடப்பட்டதெல்லாம்
that I worship
أَنْ أَعْبُدَ
வணங்குவதற்குத்தான்
(the) Lord
رَبَّ
இறைவனை
(of) this city
هَٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ
இந்த ஊரின்
the One Who made it sacred
ٱلَّذِى حَرَّمَهَا
எவன்/புனிதப்படுத்தியுள்ளான்/அதை
and to Him (belongs)
وَلَهُۥ
அவனுக்குத்தான்
all
كُلُّ
எல்லா
things
شَىْءٍۖ
பொருள்களும்
And I am commanded
وَأُمِرْتُ
இன்னும் , நான் கட்டளை இடப்பட்டுள்ளேன்
that I be
أَنْ أَكُونَ
நான் ஆகவேண்டும் என்று
of the Muslims
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
முஸ்லிம்களில்

Innamaaa umirtu an a'buda Rabba haazihil baldatil lazee harramahaa wa lahoo kullu shai'inw wa umirtu an akoona minal muslimeen (an-Naml 27:91)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள்:) மிக்க கண்ணியமுள்ள இந்நகரத்தின் அதிபதியாகிய இறைவன் ஒருவனையே வணங்குமாறு நான் ஏவப்பட்டு உள்ளேன். எல்லா பொருள்களும் அவனுக்கு உரியனவே! அன்றி, அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபட்டவனாக இருக்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்.

English Sahih:

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]. ([27] An-Naml : 91)

1 Jan Trust Foundation

“இந்த ஊரை எவன் கண்ணியப் படுத்தியுள்ளானோ அந்த இறைவனை வணங்குமாறு நான் கட்டளையிடப் பட்டுள்ளேன். எல்லாப் பொருட்களும் அவனுக்கே உரியன; அன்றியும் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபட்டவானக இருக்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்” (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக).