Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௯௨

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

And that I recite
وَأَنْ أَتْلُوَا۟
இன்னும் நான் ஓதுவதற்கு
the Quran"
ٱلْقُرْءَانَۖ
குர்ஆனை
And whoever
فَمَنِ
ஆகவே, யார்
accepts guidance
ٱهْتَدَىٰ
நேர்வழி பெறுகிறாரோ
then only he accepts guidance
فَإِنَّمَا يَهْتَدِى
நிச்சயமாக அவர் நேர்வழி பெறுவதெல்லாம்
for himself; and whoever
لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن
அவரது நன்மைக்காகத்தான்/யார்
goes astray
ضَلَّ
வழி கெடுகின்றானோ
then say
فَقُلْ
கூறுவீராக!
"Only I am
إِنَّمَآ أَنَا۠
நான் எல்லாம்
of the warners"
مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
எச்சரிப்பவர்களில் உள்ளவன்தான்

Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen (an-Naml 27:92)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, திருக்குர்ஆனை நான் (அனைவருக்கும்) ஓதிக் காண்பிக்குமாறும் (ஏவப்பட்டுள்ளேன். அதனைக் கொண்டு) எவன் நேரான வழியை அடைகின்றானோ அவன் தன் சுய நன்மைக் காகவே நேரான வழியில் செல்கின்றான். எவரேனும் (இதிலிருந்து விலகித்) தவறான வழியில் சென்றால் (நபியே! நீங்கள் அதைப் பற்றிக் கவலைப்படாதீர்கள்.) "நிச்சயமாக நான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன் மட்டும்தான் (நிர்ப்பந்திப்பவனல்ல)" என்று கூறுங்கள்.

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." ([27] An-Naml : 92)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும்| குர்ஆனை ஓதி வரவும் (நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்); ஆகவே எவர் நேர்வழியை அடைகிறாரோ - அவர் நேர்வழியடைவது அவர் நன்மைக்கேயாகும்; அன்றியும் எவர் வழி கெடுகிறாரோ (அவருக்குக்) கூறுவீராக| “நிச்சயமாக நான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்தான்.“