Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

And that
وَأَنْ
Und dass
I recite
أَتْلُوَا۟
ich verlese
the Quran"
ٱلْقُرْءَانَۖ
den Qur'an?
And whoever
فَمَنِ
Und wer
accepts guidance
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
he accepts guidance
يَهْتَدِى
ist er rechtgeleitet
for himself;
لِنَفْسِهِۦۖ
für seine Seele
and whoever
وَمَن
und wer
goes astray
ضَلَّ
irregeht,
then say
فَقُلْ
dann sag;
"Only
إِنَّمَآ
"Nur
I am
أَنَا۠
ich
of
مِنَ
(bin) von
the warners"
ٱلْمُنذِرِينَ
den Warnern."

Wa 'An 'Atluwa Al-Qur'āna Famani Ahtadaá Fa'innamā Yahtadī Linafsihi Wa Man Đalla Faqul 'Innamā 'Anā Mina Al-Mundhirīna. (an-Naml 27:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag; Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 92)

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." ([27] An-Naml : 92)

1 Amir Zaidan

und daß ich den Quran vortrage. Wer dann Rechtleitung findet, der findet Rechtleitung nur für sich selbst, und wer irregeht, dann sag; "Ich bin nur von den Warnern!"