Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

wa-an
وَأَنْ
And that
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
famani
فَمَنِ
And whoever
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
waman
وَمَن
and whoever
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
faqul
فَقُلْ
then say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I am
mina
مِنَ
of
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"

Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen (an-Naml 27:92)

Sahih International:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." (An-Naml [27] : 92)

1 Mufti Taqi Usmani

and to recite the Qur’ān; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), “I am only one of the warners.”