Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

And that
وَأَنْ
(এও)এবং যে
I recite
أَتْلُوَا۟
আমি তিলাওয়াত করবো
the Quran"
ٱلْقُرْءَانَۖ
কুরআন"
And whoever
فَمَنِ
অতএব যে
accepts guidance
ٱهْتَدَىٰ
সৎপথ অবলম্বন করবে
then only
فَإِنَّمَا
শুধুমাত্র
he accepts guidance
يَهْتَدِى
সে সৎপথ অবলম্বন করবে
for himself;
لِنَفْسِهِۦۖ
জন্যে নিজের তার
and whoever
وَمَن
আর যে
goes astray
ضَلَّ
ভ্রান্তপথ অবলম্বন করবে
then say
فَقُلْ
অতঃপর বলো
"Only
إِنَّمَآ
"শুধুমাত্র
I am
أَنَا۠
আমি
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the warners"
ٱلْمُنذِرِينَ
সতর্ককারীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি যেন কুরআন তিলাওয়াত করি। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, সে নিজের কল্যাণেই সঠিক পথে চলবে। আর কেউ গুমরাহ্ হলে তুমি বল, আমি তো সতর্ককারীদের একজন।

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরও আদিষ্ট হয়েছি কুরআন আবৃত্তি করতে; অতএব যে ব্যক্তি সৎপথ অনুসরণ করে, সে তা করে নিজেরই কল্যাণের জন্য এবং কেউ ভ্রান্তপথ অবলম্বন করলে তুমি বল, ‘আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমার কাজ শুধু পৌঁছে দেওয়া। আমার দাওয়াত ও তবলীগে যারা মুসলমান হবে, উপকার তাদেরই হবে। কারণ, তারা আল্লাহর শাস্তি হতে বেঁচে যাবে। আর যারা আমার দাওয়াত গ্রহণ করবে না, এতে আমার কোন ক্ষতি হবে না। মহান আল্লাহ নিজে তাদের হিসাব নেবেন ও জাহান্নামের শাস্তি ভোগ করাবেন।