Skip to main content

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

"Only
إِنَّمَآ
"মূলত
I am commanded
أُمِرْتُ
আমি আদিষ্ট হয়েছি
that
أَنْ
যেন
I worship
أَعْبُدَ
ইবাদত করি আমি
(the) Lord
رَبَّ
রবের
(of) this
هَٰذِهِ
এই
city
ٱلْبَلْدَةِ
শহরের (অর্থাৎ মাক্কার)
the One Who
ٱلَّذِى
যিনি
made it sacred
حَرَّمَهَا
সম্মানিত করেছেন তা
and to Him (belongs)
وَلَهُۥ
এবং জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)
all
كُلُّ
প্রত্যেক
things
شَىْءٍۖ
বস্তু
And I am commanded
وَأُمِرْتُ
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
that
أَنْ
যেন
I be
أَكُونَ
আমি হই
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the Muslims
ٱلْمُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নির্দেশিত হয়েছি এই (মক্কা) নগরীর প্রতিপালকের ‘ইবাদাত করার জন্য যিনি তাকে (অর্থাৎ এই নগরীকে) সম্মানিত করেছেন। সকল বস্তু তাঁরই, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি আমি যেন (আল্লাহর নিকট) আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হই।

English Sahih:

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো এ নগরীর প্রতিপালকের উপাসনা করতে আদিষ্ট হয়েছি, যিনি একে সম্মানিত করেছেন।[১] সমস্ত কিছু তাঁরই। আমি আরও আদিষ্ট হয়েছি, যেন আমি আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)দের একজন হই।

[১] এ থেকে মক্কা নগরীকে বুঝানো হয়েছে। এখানে তা বিশেষভাবে উল্লেখ করা হয়েছে, যেহেতু ওর মধ্যে রয়েছে কা'বা ঘর। আর এই নগরীই নবী (সাঃ)-এর (মাতৃভূমি, জন্মস্থান) সবার চেয়ে প্রিয় ছিল। حَرَّمَها অর্থাৎ, একে হারাম, (হেরেম), নিষিদ্ধ বা সম্মানিত করেছেন। সুতরাং এখানে যুদ্ধ বা খুনোখুনি করা, অত্যাচার করা, শিকার করা, গাছ-পালা কাটা এমন কি কাঁটাদার গাছ নষ্ট করাও নিষিদ্ধ। (বুখারীঃ জানাযা অধ্যায়, মুসলিমঃ হজ্জ্ব অধ্যায় মক্কার হারাম হওয়া ও তাতে কোন শিকার করা পরিচ্ছেদ।)