Skip to main content

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

"Only
إِنَّمَآ
elbette
I am commanded
أُمِرْتُ
ben emrolundum
that I worship
أَنْ أَعْبُدَ
sadece kulluk etmekle
(the) Lord
رَبَّ
Rabbine
(of) this
هَٰذِهِ
bu
city
ٱلْبَلْدَةِ
kentin
the One Who
ٱلَّذِى
O
made it sacred
حَرَّمَهَا
burayı saygıdeğer kıldı
and to Him (belongs)
وَلَهُۥ
ve O'nundur
all
كُلُّ
her
things
شَىْءٍۖ
şey
And I am commanded
وَأُمِرْتُ
ve bana emredildi
that I be
أَنْ أَكُونَ
olmam
of the Muslims
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
müslümanlardan

innemâ ümirtü en a`büde rabbe hâẕihi-lbeldeti-lleẕî ḥarramehâ velehû küllü şey'. veümirtü en ekûne mine-lmüslimîn. (an-Naml 27:91)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim."

English Sahih:

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]. ([27] An-Naml : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bana, ancak orasını emin bir harem olarak halkeden bu şehrin Rabbine ibadet etmem emredildi ve onundur her şey ve Müslümanlardan olmam emredildi bana.