Skip to main content

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

"Only
إِنَّمَآ
Nur
I am commanded
أُمِرْتُ
wurde mit befohlen,
that
أَنْ
dass
I worship
أَعْبُدَ
ich diene
(the) Lord
رَبَّ
(den) Herrn
(of) this
هَٰذِهِ
dieser
city
ٱلْبَلْدَةِ
Ortschaft,
the One Who
ٱلَّذِى
derjenige, der
made it sacred
حَرَّمَهَا
es geschützt hat
and to Him (belongs)
وَلَهُۥ
und für ihn
all
كُلُّ
(ist) jede
things
شَىْءٍۖ
Sache.
And I am commanded
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen,
that
أَنْ
dass
I be
أَكُونَ
ich bin
of
مِنَ
von
the Muslims
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebenen.

'Innamā 'Umirtu 'An 'A`buda Rabba Hadhihi Al-Baldati Al-Ladhī Ĥarramahā Wa Lahu Kullu Shay'in Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Muslimīna. (an-Naml 27:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 91)

English Sahih:

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]. ([27] An-Naml : 91)

1 Amir Zaidan

Ich wurde nur angewiesen, daß ich Dem HERRN dieser Ortschaft diene, die ER für haram erklärte, und Ihm gehört alles. Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein,