Skip to main content

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

Indeed you
إِنَّكَ
Поистине, ты
(can) not
لَا
не
guide
تَهْدِى
наставишь ты
whom
مَنْ
тех, кого
you love
أَحْبَبْتَ
ты любишь
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
guides
يَهْدِى
наставляет
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُۚ
пожелает
And He
وَهُوَ
И Он
(is) most knowing
أَعْلَمُ
лучше знает
(of) the guided ones
بِٱلْمُهْتَدِينَ
тех, кто идут (истинным) путем

'Innaka Lā Tahdī Man 'Aĥbabta Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем.

English Sahih:

Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. ([28] Al-Qasas : 56)

1 Abu Adel

Поистине, ты (о, Пророк) не приведешь (к Вере) тех, кого ты любишь (и кому желаешь Веры): а Аллах (Сам) приводит (к Вере), кого пожелает. И Он лучше знает тех, кто пойдут (истинным) путем [придут к Вере], (так как Его знание объемлет и прошлое и будущее)