Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠٠ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Be steadfast
ٱصْبِرُوا۟
Проявляйте терпение,
and [be] patient
وَصَابِرُوا۟
и старайтесь превзойти других в терпении
and [be] constant
وَرَابِطُوا۟
и охраняйте границы
and fear
وَٱتَّقُوا۟
и остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха, –
so that you may
لَعَلَّكُمْ
может быть,
(be) successful
تُفْلِحُونَ
вы обретёте успех!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Aşbirū Wa Şābirū Wa Rābiţū Wa Attaqū Allāha La`allakum Tufliĥūna (ʾĀl ʿImrān 3:200)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Будьте терпеливы, запасайтесь терпением, несите службу на заставах и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете.

English Sahih:

O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful. ([3] Ali 'Imran : 200)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали, терпите (в повиновении вашему Господу и когда случается несчастье или приходит испытание) и проявляйте (большее) терпение (чем ваши враги) [одолевайте врага терпением], охраняйте границы (Ислама и территории мусульман) [усердствуйте на пути Аллаха] и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – может быть, вы будете счастливы!