Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

So is (it) other than
أَفَغَيْرَ
Неужели же другой (отличной от)
(the) religion
دِينِ
верования
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
they seek?
يَبْغُونَ
они желают,
While to Him
وَلَهُۥٓ
в то время, как Ему
(have) submitted
أَسْلَمَ
предались
whatever
مَن
(те), кто
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земле
willingly
طَوْعًا
по (своей) воле
or unwillingly
وَكَرْهًا
и невольно,
and towards Him
وَإِلَيْهِ
и к Нему
they will be returned
يُرْجَعُونَ
будут они возвращены?

'Afaghayra Dīni Allāhi Yabghūna Wa Lahu 'Aslama Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Ţaw`āan Wa Karhāan Wa 'Ilayhi Yurja`ūna. (ʾĀl ʿImrān 3:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены.

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? ([3] Ali 'Imran : 83)

1 Abu Adel

Неужели же они [эти непокорные из числа людей Писания] желают другой веры (и покорности), нежели веры (и покорности) (от) Аллаха [нежели Ислама, с которым Аллах послал Мухаммада], когда Ему [Аллаху] предались [всецело подчинились] (все) те, кто в небесах и на земле, по своей воле [верующие] и невольно [неверующие, когда их постигает беда и другие создания], и к Нему (все) вы будете возвращены (в День Суда) (и Он воздаст вам по вашим деяниям)?