Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

And if
وَلَوْ
А если бы
We (had) willed
شِئْنَا
пожелали Мы,
surely We (would) have given
لَءَاتَيْنَا
то непременно дали бы Мы
every
كُلَّ
каждой
soul
نَفْسٍ
душе
its guidance
هُدَىٰهَا
её руководство,
but
وَلَٰكِنْ
но однако
(is) true
حَقَّ
подтвердилось
the Word
ٱلْقَوْلُ
слово
from Me
مِنِّى
от Меня:
that I will surely fill"
لَأَمْلَأَنَّ
«Непременно и обязательно наполню Я
Hell
جَهَنَّمَ
Геенну
with
مِنَ
из
the jinn
ٱلْجِنَّةِ
джиннов
and the men
وَٱلنَّاسِ
и людей
together
أَجْمَعِينَ
всех!»

Wa Law Shi'nā La'ātaynā Kulla Nafsin Hudāhā Wa Lakin Ĥaqqa Al-Qawlu Minnī La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna. (as-Sajdah 32:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!».

English Sahih:

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together. ([32] As-Sajdah : 13)

1 Abu Adel

А если бы Мы пожелали, то непременно дали бы (Мы) каждой душе ее верный путь [сделали бы верующим каждого джинна и человека], но однако подтвердилось слово Мое [стало обязательным]: «Непременно и обязательно наполню Я Геенну [Ад] (неверующими) из (числа) джиннов и людей всех вместе!»