Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed,
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
kulla
كُلَّ
every
nafsin
نَفْسٍ
soul
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance,
walākin
وَلَٰكِنْ
but
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
minnī
مِنِّى
from Me
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
mina
مِنَ
with
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together.

Wa law shi'naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqal qawlu minnee la amla'anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma'een

Sahih International:

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.

1 A. J. Arberry

'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together."

2 Abdul Haleem

‘If it had been Our will, We could certainly have given every soul its true guidance, but My words have come true. “I shall be sure to fill Hell with jinn and men together.”

3 Abdul Majid Daryabadi

And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together.

4 Abdullah Yusuf Ali

If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance; but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."

5 Abul Ala Maududi

(They will be told): “If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled.

6 Ahmed Ali

Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together.

7 Ahmed Raza Khan

And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined.

8 Ali Quli Qarai

Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the faithless]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.’

9 Ali Ünal

(That is no more than a vain desire.) If We had so willed, We would have given every soul its guidance (the route to salvation particular to it); but (many choose unbelief, and) the word from Me has proven true that I would most certainly fill Hell with jinn and humankind, all together.

10 Amatul Rahman Omar

Had We (enforced) Our will We would have (already) given every soul its (appropriate) guidance. But (as it is) the word from Me has come true (that) I will surely fill Gehenna with some of the jinn (- houghty) and (ordinary) men, all (the erring ones) together.

11 English Literal

And if We wanted/willed We would have given/brought every/each self its guidance, and but the expression/word/opinion and belief from Me became truth , I will fill (E) Hell from the Jinns and the people, all/altogether .

12 Faridul Haque

And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined.

13 Hamid S. Aziz

And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard, therefore send us back, we will work righteousness; surely (now) we are certain."

14 Hilali & Khan

And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.

15 Maulana Mohammad Ali

Say: The angel of death, who is given charge of you, will cause you to die, then to your Lord you will be returned.

16 Mohammad Habib Shakir

And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.

18 Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed.

19 Qaribullah & Darwish

Had We Willed, We would have guided every soul. But My Word shall be realized, 'I will fill Gehenna (Hell) with jinn and people all together'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if We had willed, surely We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together.

21 Wahiduddin Khan

Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: "I will fill Hell with jinns and men all together."

22 Talal Itani

Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”

23 Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; `And had We [so] willed, We could have given every soul its [means to] guidance, so that it may be guided through faith and obedience, through its own choice, but My Word became due, and it is that; "Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together".

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ شِيْنَا لَاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا

And if We had willed, surely We would have given every person his guidance,

This is like the Ayah,

وَلَوْ شَأءَ رَبُّكَ لامَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. (10;99)

وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَاَمْلََنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ



but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together.

i.e., from both classes, so their abode will be Hell and they will have no escape from it and no way out.

We seek refuge with Allah and in His perfect Words from that