Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
idhi
إِذِ
when
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
ʿinda
عِندَ
before
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
innā
إِنَّا
Indeed we
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"

Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru'oosihim 'inda rabbihim rabbanaaa absarnaa wa sami'naa farji'naa na'mal saalihan innaa mooqinoon (as-Sajdah 32:12)

Sahih International:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." (As-Sajdah [32] : 12)

1 Mufti Taqi Usmani

And (you will wonder) if you see the sinners hanging their heads before their Lord (and saying,) “Our Lord, we have now seen and heard, so send us back, and we will do righteous deeds. Surely, (now) we are believers.”