Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

And if
وَلَوْ
Und würdest doch nur
you (could) see
تَرَىٰٓ
du sehen,
when
إِذِ
wenn
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
(will) hang
نَاكِسُوا۟
hängenlassen
their heads
رُءُوسِهِمْ
ihre Köpfe
before
عِندَ
vor
their Lord
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn.
"Our Lord
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
we have seen
أَبْصَرْنَا
wir haben gesehen
and we have heard
وَسَمِعْنَا
und gehört,
so return us
فَٱرْجِعْنَا
so sende uns zurück
we will do
نَعْمَلْ
so wollen wir handeln
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
rechtschaffen.
Indeed we
إِنَّا
Wahrlich,
(are now) certain"
مُوقِنُونَ
wir sind überzeugt."

Wa Law Taraá 'Idh Al-Mujrimūna Nākisū Ru'ūsihim `Inda Rabbihim Rabbanā 'Abşarnā Wa Sami`nā Fārji`nā Na`mal Şāliĥāan 'Innā Mūqinūna. (as-Sajdah 32:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen; "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"! ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 12)

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." ([32] As-Sajdah : 12)

1 Amir Zaidan

Und würdest du doch nur sehen, wenn die schwer Verfehlenden ihre Köpfe vor ihrem HERRN verneigen; "Unser HERR! Wir sahen ein und hörten, so schicke uns zurück, um gottgefällig Gutes zu tun. Wir haben nun Gewißheit."