Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
you (could) see
تَرَىٰٓ
তুমি দেখতে
when
إِذِ
যখন
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা
(will) hang
نَاكِسُوا۟
অবনতকারী (হবে)
their heads
رُءُوسِهِمْ
মাথাসমূহ তাদের
before
عِندَ
কাছে
their Lord
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
"Our Lord
رَبَّنَآ
"(বলবে) হে আমাদের রব
we have seen
أَبْصَرْنَا
দেখেছি আমরা
and we have heard
وَسَمِعْنَا
ও শুনেছি আমরা
so return us
فَٱرْجِعْنَا
এখন ফেরত পাঠান আমাদের
we will do
نَعْمَلْ
কাজ করবো আমরা
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
সৎ
Indeed we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
(are now) certain"
مُوقِنُونَ
দৃঢ়বিশ্বাসী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি দেখতে যখন অপরাধীরা তাদের প্রতিপালকের সামনে মাথা নীচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে (আর বলবে), হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; কাজেই আমাদেরকে আবার পাঠিয়ে দিন, আমরা ভাল কাজ করব, আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী।

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তুমি দেখতে! অপরাধীরা যখন তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে মাথা নত করে[১] বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; [২] এখন তুমি আমাদের পুনরায় (পৃথিবীতে) পাঠিয়ে দাও, আমরা সৎকাজ করব। নিশ্চয়ই আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী।’ [৩]

[১] অর্থাৎ, নিজেদের কুফরী, শিরক এবং অবাধ্যতা দরুন লজ্জিত হওয়ার কারণে।

[২] অর্থাৎ, যা মিথ্যা মনে করতাম, তা দেখলাম এবং যা অস্বীকার করতাম, তা শুনলাম। অথবা তোমার শাস্তির হুমকির সত্যতা দেখলাম এবং পয়গম্বরগণের সত্যতা শুনলাম। কিন্তু সেই সময়কার দেখা ও শোনা কোন কাজে আসবে না।

[৩] এখন দৃঢ় বিশ্বাস করলেও লাভ কি? এখন তো আল্লাহর শাস্তি অবধারিত হয়ে গেছে, যা ভোগ করতেই হবে।