Skip to main content

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

So taste
فَذُوقُوا۟
«Вкушайте же
because
بِمَا
за то, что
you forgot
نَسِيتُمْ
забыли вы
(the) meeting
لِقَآءَ
встречу с
(of) this Day of yours
يَوْمِكُمْ
вашим днём
(of) this Day of yours
هَٰذَآ
этим!
Indeed, We
إِنَّا
Поистине, Мы,
have forgotten you
نَسِينَٰكُمْۖ
забыли Мы вас,
And taste
وَذُوقُوا۟
и вкушайте же
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) eternity
ٱلْخُلْدِ
вечности
for what
بِمَا
за то, что
you used (to)
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими)!
do"
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими)!

Fadhūqū Bimā Nasītum Liqā'a Yawmikum Hādhā 'Innā Nasīnākum Wa Dhūqū `Adhāba Al-Khuldi Bimā Kuntum Ta`malūna. (as-Sajdah 32:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вкусите за то, что вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Воистину, Мы предали забвению вас самих. Вкусите же вечные мучения за то, что вы совершали.

English Sahih:

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." ([32] As-Sajdah : 14)

1 Abu Adel

(И многобожникам, перед тем, как они войдут в Ад, будет сказано): «Вкушайте [получайте] же (это наказание) за то, что вы (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим вашим днем [про День Суда]! Поистине, (сегодня) Мы вас (тоже) забыли [оставляем в Аду], и вкушайте же наказание вечности [вечные мучения] за то (неверие и многобожие), что вы совершали (будучи на Земле)!