Skip to main content

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

So taste
فَذُوقُوا۟
So kostet (es)
because
بِمَا
dafür, das
you forgot
نَسِيتُمْ
ihr vergessen habt
(the) meeting
لِقَآءَ
(die) Begegnung
(of) this Day of yours
يَوْمِكُمْ
(mit) eurem Tag
(of) this Day of yours
هَٰذَآ
diesem.
Indeed, We
إِنَّا
Wahrlich, wir
have forgotten you
نَسِينَٰكُمْۖ
haben euch vergessen.
And taste
وَذُوقُوا۟
Und kostet
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) eternity
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit,
for what
بِمَا
für das, was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr pflegtet
do"
تَعْمَلُونَ
zu tun."

Fadhūqū Bimā Nasītum Liqā'a Yawmikum Hādhā 'Innā Nasīnākum Wa Dhūqū `Adhāba Al-Khuldi Bimā Kuntum Ta`malūna. (as-Sajdah 32:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 14)

English Sahih:

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." ([32] As-Sajdah : 14)

1 Amir Zaidan

So erfahrt (die Peinigung) dafür, daß ihr die Begegnung dieses euren Tages vergessen habt. Gewiß, WIR berücksichtigen euch nicht. Und erfahrt die Peinigung in Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet.