Skip to main content

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

So taste
فَذُوقُوا۟
সুতরাং স্বাদ নাও
because
بِمَا
একারণে যা
you forgot
نَسِيتُمْ
ভুলে গিয়েছিলে তোমরা
(the) meeting
لِقَآءَ
সাক্ষাৎ
(of) this Day of yours
يَوْمِكُمْ
দিনের তোমাদের
(of) this Day of yours
هَٰذَآ
এই
Indeed, We
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরাও
have forgotten you
نَسِينَٰكُمْۖ
আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের
And taste
وَذُوقُوا۟
এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো
(the) punishment
عَذَابَ
শাস্তির
(of) eternity
ٱلْخُلْدِ
চিরকালীন
for what
بِمَا
বিনিময়ে যা
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
do"
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে।

English Sahih:

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং (ওদেরকে বলা হবে,) তোমরা শাস্তি আস্বাদন কর। কারণ, আজকের এ সাক্ষাতের কথা তোমরা ভুলে গিয়েছিলে। আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি।[১] তোমরা যা করতে তার জন্য তোমরা চিরকালের শাস্তি ভোগ করতে থাক।

[১] অর্থাৎ, যেমন তোমরা পৃথিবীতে আমাকে ভুলে ছিলে, তেমনি আজ আমি তোমাদের সাথে অনুরূপ ব্যবহার করব। তাছাড়া আল্লাহ তাআলা কিছু ভুলেন না।