Skip to main content

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩   ( السجدة: ١٥ )

Only
إِنَّمَا
Nur diejenigen,
believe
يُؤْمِنُ
glauben
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
an unsere Zeichen,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
when
إِذَا
wenn
they are reminded
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt werden,
of them
بِهَا
damit
fall down
خَرُّوا۟
fallen sie nieder
prostrating
سُجَّدًا
ehrerbietig
and glorify
وَسَبَّحُوا۟
und sie preisen
(the) praises
بِحَمْدِ
das Lob
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
and they
وَهُمْ
und sie
are not arrogant
لَا
nicht
are not arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ۩
verhalten sich hochmütig.

'Innamā Yu'uminu Bi'āyātinā Al-Ladhīna 'Idhā Dhukkirū Bihā Kharrū Sujjadāan Wa Sabbaĥū Biĥamdi Rabbihim Wa Hum Lā Yastakbirūna. (as-Sajdah 32:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 15)

English Sahih:

Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant. ([32] As-Sajdah : 15)

1 Amir Zaidan

Den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen nur diejenigen, die, wenn sie an sie erinnert wurden, in Sudschud niederfielen und mit dem Lob ihres HERRN lob-priesen, während sie sich nicht in Arroganz erheben.