Skip to main content
إِنَّمَا
Nur diejenigen,
يُؤْمِنُ
glauben
بِـَٔايَٰتِنَا
an unsere Zeichen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
إِذَا
wenn
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt werden,
بِهَا
damit
خَرُّوا۟
fallen sie nieder
سُجَّدًا
ehrerbietig
وَسَبَّحُوا۟
und sie preisen
بِحَمْدِ
das Lob
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
وَهُمْ
und sie
لَا
nicht
يَسْتَكْبِرُونَ۩
verhalten sich hochmütig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.

1 Amir Zaidan

Den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen nur diejenigen, die, wenn sie an sie erinnert wurden, in Sudschud niederfielen und mit dem Lob ihres HERRN lob-priesen, während sie sich nicht in Arroganz erheben.

2 Adel Theodor Khoury

Nur die glauben an unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, in Anbetung niederfallen und das Lob ihres Herrn singen, und die nicht hochmütig sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die sich, wenn sie an sie gemahnt werden, niederwerfen und das Lob ihres Herrn preisen; und sie sind nicht hochmütig.