Skip to main content
innamā
إِنَّمَا
Only
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
idhā
إِذَا
when
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
bihā
بِهَا
of them
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord,
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
are not arrogant.
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant.

Innamaa yu'minu bi aayaatinal lazeena izaa zukkiroo bihaa kharroo sujjadanw wa sabbahoo bihamdi rabbihim wa hum laa yastakbiroon

Sahih International:

Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.

1 A. J. Arberry

Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.

2 Abdul Haleem

The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this.

3 Abdul Majid Daryabadi

They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked.

4 Abdullah Yusuf Ali

Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.

5 Abul Ala Maududi

None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud.

6 Ahmed Ali

Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant.

7 Ahmed Raza Khan

Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9).

8 Ali Quli Qarai

Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant.

9 Ali Ünal

Only they (truly) believe in Our signs and Revelations who, when they are mentioned of them (by way of advice and instruction), fall down in prostration, and glorify their Lord with His praise, and they do not behave with haughtiness.

10 Amatul Rahman Omar

Only those believe in Our revelations who, when they are reminded by means of them, fall down prostrate and proclaim the (divine) glory with the praises of their Lord and they are not proud. [Prostration]

11 English Literal

Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord`s praise/gratitude , and they do not be arrogant.

12 Faridul Haque

Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9).

13 Hamid S. Aziz

So taste (the evil of your deeds), because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you used to do.

14 Hilali & Khan

Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.

15 Maulana Mohammad Ali

And if We have pleased, We could have given every soul its guidance, but the word from Me was just; I will certainly fill hell with the jinn and men together.

16 Mohammad Habib Shakir

Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,

18 Muhammad Sarwar

The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride.

19 Qaribullah & Darwish

Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Only those believe in Our Ayat, who, when they are reminded of them, fall down prostrate, and glorify the praises of their Lord, and they are not proud.

21 Wahiduddin Khan

The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant.

22 Talal Itani

They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud.

23 Tafsir jalalayn

Only those believe in Our signs, [such as] the Qur'n, who, when they are reminded of them, admonished [with them], fall down in prostration and make glorifications, ensconced, in praise of their Lord, in other words, they say, `Glory be to God through His praise' (subhna'Llh wa-bi-hmdihi), and they do not disdain, to believe and to obey.

24 Tafseer Ibn Kathir

The State of the People of Faith and Their Reward Allah states;

Allah says;

إِنَّمَا يُوْمِنُ بِأيَاتِنَا

Only those believe in Our Ayat,

means, who accept them as true,

الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا

who, when they are reminded of them, fall down prostrate,

means, they listen to them and obey them in word and deed.

وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ



and glorify the praises of their Lord, and they are not proud.

means, they are not too proud to follow them and submit to them, unlike the ignorant among the rebellious disbelievers.

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَخِرِينَ

Verily, those who scorn My worship, they will surely enter Hell in humiliation! (40;60)

Then Allah says