Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

Do not
أَوَلَمْ
Неужели не
they see
يَرَوْا۟
видели они,
that We
أَنَّا
что Мы
drive
نَسُوقُ
гоним
water
ٱلْمَآءَ
воду
to
إِلَى
на
the land
ٱلْأَرْضِ
землю
[the] barren
ٱلْجُرُزِ
засохшую
then We bring forth
فَنُخْرِجُ
и выводим
thereby
بِهِۦ
ею
crops
زَرْعًا
посев,
eat
تَأْكُلُ
едят
from it
مِنْهُ
от которого
their cattle
أَنْعَٰمُهُمْ
скоты их
and they themselves?
وَأَنفُسُهُمْۖ
и они сами?
Then do not
أَفَلَا
Неужели не
they see?
يُبْصِرُونَ
они видят?

'Awalam Yaraw 'Annā Nasūqu Al-Mā'a 'Ilaá Al-'Arđi Al-Juruzi Fanukhriju Bihi Zar`āan Ta'kulu Minhu 'An`āmuhum Wa 'Anfusuhum 'Afalā Yubşirūna. (as-Sajdah 32:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, что Мы пригоняем воду к сухой земле и выводим посредством нее посевы, которыми питаются их скот и они сами? Неужели они не видят этого?

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? ([32] As-Sajdah : 27)

1 Abu Adel

Неужели они [эти неверующие в Воскрешение] не видели, что Мы гоним воду (дождями и потоками) на засохшую землю [на которой нет растений] и выводим ею посев; от него едят и скоты их и они сами. Неужели они не видят (как Аллах Всевышний оживляет землю после засухи) (и неужели они не понимают, что Он также оживит и умерших в День Воскрешения)?