Skip to main content
وَيَقُولُونَ
И говорят они;
مَتَىٰ
«Когда
هَٰذَا
это
ٱلْفَتْحُ
решение,
إِن
если
كُنتُمْ
вы являетесь
صَٰدِقِينَ
правдивы?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?».

1 Абу Адель | Abu Adel

И говорят они [неверующие]: «Когда (произойдет) это (окончательное) разделение (между нами и вами) [День Суда], если вы (о, верующие) правдивы?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они скажут: "Когда же будет решение этому? Скажите, если вы правдивы".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И говорят они: "Когда же это решение, если вы говорите правду?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И они спрашивают: "Когда же настанет решение [спора между вами и нами], если вы говорите правду?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Многобожники спрашивают тебя (о Мухаммад!) и верующих в Аллаха: "Когда настанет ваша победа, если вы говорите правду?"

6 Порохова | V. Porokhova

И говорят они: "Когда же будет этому развязка, Если вы правду говорите?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?»

Неверующие преступники просят ускорить наступление обещанного Судного часа, пытаясь тем самым изобличить во лжи Божьих посланников, и это свидетельствует об их невежестве и враждебности. Они говорят: «Когда же сбудется ваше обещание? Когда будет вынесено решение о нашем наказании? Пусть это сбудется поскорее, если вы говорите правду».