فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ( ص: ٢٥ )
So We forgave
فَغَفَرْنَا
И простили Мы
for him
لَهُۥ
ему
that
ذَٰلِكَۖ
это,
And indeed
وَإِنَّ
и, поистине,
for him
لَهُۥ
для него
with Us
عِندَنَا
у Нас
surely is a near access
لَزُلْفَىٰ
непременно приближенность
and a good
وَحُسْنَ
и хорошее
place of return
مَـَٔابٍ
место возвращения.
Faghafarnā Lahu Dhālika Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfaá Wa Ĥusna Ma'ābin. (Ṣād 38:25)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
English Sahih:
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. ([38] Sad : 25)
1 Abu Adel
И простили Мы ему [пророку Дауду] это, и поистине для него у Нас – непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда).