Skip to main content

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧١ )

When
إِذْ
И (упомяни о том) как
said
قَالَ
сказал
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелам:
"Indeed I Am
إِنِّى
«Поистине, Я
going to create
خَٰلِقٌۢ
создам (досл. создающий)
a human being
بَشَرًا
человека
from
مِّن
из
clay
طِينٍ
глины.

'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Ţīnin. (Ṣād 38:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины.

English Sahih:

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. ([38] Sad : 71)

1 Abu Adel

(И приведи им, о, Посланник, ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из глины.