Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

Then (do) not
أَفَلَا
Неужели не
they ponder
يَتَدَبَّرُونَ
задумаются они
(on) the Quran?
ٱلْقُرْءَانَۚ
(о) Коране?
And if
وَلَوْ
А (ведь) если бы
it had (been)
كَانَ
был он
(of)
مِنْ
от
from
عِندِ
от
other than
غَيْرِ
не
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
surely they (would have) found
لَوَجَدُوا۟
(то) непременно они нашли (бы)
in it
فِيهِ
в нём
contradiction
ٱخْتِلَٰفًا
противоречий
much
كَثِيرًا
много.

'Afalā Yatadabbarūna Al-Qur'āna Wa Law Kāna Min `Indi Ghayri Allāhi Lawajadū Fīhi Akhtilāfāan Kathīrāan. (an-Nisāʾ 4:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не задумываются над Кораном? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий.

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. ([4] An-Nisa : 82)

1 Abu Adel

Неужели они не подумают о Коране? А ведь если бы он [Коран] был не от Аллаха, то они, непременно, нашли бы в нем много противоречий.