Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

That
ذَٰلِكَ
Таково –
(is the) recompense
جَزَآءُ
воздаяние
(of the) enemies
أَعْدَآءِ
врагов
(of) Allah -
ٱللَّهِ
Аллаха –
the Fire;
ٱلنَّارُۖ
огонь!
for them
لَهُمْ
Для них
therein
فِيهَا
в нем
(is the) home
دَارُ
обитель
(of) the eternity
ٱلْخُلْدِۖ
вечности
(as) recompense
جَزَآءًۢ
в воздаяние
for what
بِمَا
за то, что
they used (to)
كَانُوا۟
были они
of Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения
reject
يَجْحَدُونَ
отрицающими.

Dhālika Jazā'u 'A`dā'i Allāhi An-Nāru Lahum Fīhā Dāru Al-Khuldi Jazā'an Bimā Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna. (Fuṣṣilat 41:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таково воздаяние врагам Аллаха! Огонь! В нем будет их Вечная обитель в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения.

English Sahih:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. ([41] Fussilat : 28)

1 Abu Adel

Таково (будет) воздаяние врагам Аллаха – Огонь [Ад]! Для них в нем [в Аду] вечная обитель в воздаяние за то, что они (в земной жизни) отрицали Наши знамения. {В этих аятах говорится о том, каким великим преступлением против Аллаха является отвращение людей от Корана, удерживание их от размышлений над его смыслом и следовании ему, каким бы ни было на то способом.}