Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) recompense
جَزَآءُ
(ist der) Lohn
(of the) enemies
أَعْدَآءِ
(der) Feinde
(of) Allah -
ٱللَّهِ
Allahs;
the Fire;
ٱلنَّارُۖ
das Feuer,
for them
لَهُمْ
für sie
therein
فِيهَا
(gibt es) darin
(is the) home
دَارُ
(die) Wohnstätte
(of) the eternity
ٱلْخُلْدِۖ
der Ewigkeit
(as) recompense
جَزَآءًۢ
(als) Vergeltung
for what
بِمَا
für was
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
of Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
reject
يَجْحَدُونَ
am verleugnen.

Dhālika Jazā'u 'A`dā'i Allāhi An-Nāru Lahum Fīhā Dāru Al-Khuldi Jazā'an Bimā Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna. (Fuṣṣilat 41:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist der Lohn der Feinde Allahs; das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 28)

English Sahih:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. ([41] Fussilat : 28)

1 Amir Zaidan

Dies ist die Vergeltung der Feinde ALLAHs, das Feuer! Für sie ist darin die Wohnstätte der Ewigkeit als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Ayat zu verleugnen pflegten.