وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ( فصلت: ٤٨ )
And lost
وَضَلَّ
И скроется
from them
عَنْهُم
от них
what
مَّا
то,
they were
كَانُوا۟
были они (к чему)
invoking
يَدْعُونَ
взывающими
before
مِن
раньше,
before
قَبْلُۖ
раньше,
and they (will) be certain
وَظَنُّوا۟
и уверенно узнают они,
(that) not
مَا
(что) нет
for them
لَهُم
им
any
مِّن
никакого
place of escape
مَّحِيصٍ
спасения.
Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yad`ūna Min Qablu Wa Žannū Mā Lahum Min Maĥīşin. (Fuṣṣilat 41:48)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
English Sahih:
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. ([41] Fussilat : 48)
1 Abu Adel
И скрылись от них [от многобожников] те, к которым они взывали [поклонялись] раньше [их ложные божества не смогли помочь им], и подумали [поняли] они, что нет им спасения (от наказания Аллаха).