Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
English Sahih:
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. ([41] Fussilat : 48)
1 Abu Adel
И скрылись от них [от многобожников] те, к которым они взывали [поклонялись] раньше [их ложные божества не смогли помочь им], и подумали [поняли] они, что нет им спасения (от наказания Аллаха).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скроются от них те, которым они прежде молились, и они поймут, что для них нет уже убежища.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Исчезнут те, которым они раньше поклонялись помимо Него, и они поймут, что нет им избавления от наказания.
6 V. Porokhova
И их покинули те (божества), К кому они взывали раньше, И осенение пришло, Что нет им никакого избавленья.
7 Tafseer As-Saadi's
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
Пропадут даром убеждения и деяния, на которые они потратили всю свою жизнь. Они поклонялись наряду с Аллахом выдуманным божествам, надеясь на то, что те принесут им пользу, защитят их от наказания и заступятся за них перед Аллахом. Но не оправдаются их ожидания, окажутся тщетными их устремления и не помогут им их боги. И тогда многобожники поймут, что им не найти ни спасения, ни приюта. Таков исход тех, кто придает Аллаху сотоварищей. Так Аллах разъясняет Своим рабам истину, чтобы отдалить их от язычества и многобожия.
القرآن الكريم - فصلت٤١ :٤٨ Fussilat 41:48 fussilat-razyasneny