Bal Qālū 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alaá 'Ummatin Wa 'Innā `Alaá 'Āthārihim Muhtadūna. (az-Zukhruf 43:22)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
English Sahih:
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." ([43] Az-Zukhruf : 22)
1 Abu Adel
О, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Нет; они говорят: "Мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, прямо по следам их и мы идем".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Да! Они сказали: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы, конечно, идем прямо по их следам".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так нет, они утверждают: "Воистину, мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Так нет, многобожники сказали, когда исчерпали все доводы: "Поистине, мы нашли, что наши отцы придерживались определённой веры, и мы следуем за ними".
6 V. Porokhova
Нет, - говорят они. - Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам.
7 Tafseer As-Saadi's
О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Многобожники сомневались в собственном заблуждении, потому что прежде этим путем следовали их предки! Воистину, это сомнение безосновательно, но на протяжении всей истории именно оно заставляло неверующих отвергать учения Божьих посланников.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٢٢ Az-Zukhruf 43:22 az-zukhruf-ukrasheniya