Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.
English Sahih:
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. ([43] Az-Zukhruf : 89)
1 Abu Adel
Отвернись же (о, Посланник) от них [от этих невежд] (после того, как ты довел до них то, с чем послал тебя Аллах) и скажи (им): «Мир!» [обладатели разума и мудрости не уподобляются невеждам в ответе на их нападки] И вскоре же они узнают (какое наказание постигнет их за неверие).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так отстань от них, и скажи: "Мир!" Они скоро узнают.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Отвратись же от них и скажи: "Мир!" А потом они узнают.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Посему оставь их, скажи: "Мир вам". А вскоре они сами узнают [истину].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Так отвернись от них, о посланник, поскольку они упорствуют в своём упрямстве, оставь их и скажи им: "Я оставлю вас в мире, и вы оставьте меня!" И они узнают, что последствия их упрямства - очевидный урон.
6 V. Porokhova
Оставь их и скажи им: "Мир!" Они узнают скоро.
7 Tafseer As-Saadi's
Отвернись же от них и скажи: «Мир!» Скоро они узнают.
Будь к ним снисходителен и прости им причиненные тебе обиды и оскорбления, и пусть многобожники не слышат от тебя ничего, кроме доброго слова, ибо именно так обходятся с невежественными людьми рассудительные и здравомыслящие мужи. Всевышний сказал: «А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят: “Мир!”» (25:63). Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, покорился воле Господа и простил своему невежественному народу все обиды и оскорбления, ответив на их грубость благодеянием и добрым словом. Мир и благословения Аллаха этому благородному Посланнику, которого Аллах наделил превосходным нравом и возвысил над обитателями небес и земли и даже над высокими звездами! Что же касается неверующих, то очень скоро они узнают о тяжких последствиях своих злодеяний и преступлений.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٨٩ Az-Zukhruf 43:89 az-zukhruf-ukrasheniya