Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

Will say
سَيَقُولُ
Скажут
those who remained behind
ٱلْمُخَلَّفُونَ
оставленные позади,
when
إِذَا
когда
you set forth
ٱنطَلَقْتُمْ
вы отправитесь
towards
إِلَىٰ
за
(the) spoils of war
مَغَانِمَ
трофеями,
to take it
لِتَأْخُذُوهَا
чтобы (вам) взять их:
"Allow us
ذَرُونَا
«Оставьте нас
(to) follow you"
نَتَّبِعْكُمْۖ
следовать за вами!»
They wish
يُرِيدُونَ
Желают они
to
أَن
(чтобы)
change
يُبَدِّلُوا۟
переменить
(the) Words
كَلَٰمَ
слово
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
Say
قُل
Скажи:
"Never
لَّن
«(Никогда) не
will you follow us
تَتَّبِعُونَا
последуете вы за нами!
Thus
كَذَٰلِكُمْ
Так о вас
Allah said
قَالَ
сказал
Allah said
ٱللَّهُ
Аллах
before"
مِن
прежде».
before"
قَبْلُۖ
прежде».
Then they will say
فَسَيَقُولُونَ
И они тогда скажут:
"Nay
بَلْ
«Нет,
you envy us"
تَحْسُدُونَنَاۚ
завидуете вы нам».
Nay
بَلْ
Нет же,
they were
كَانُوا۟
являлись они (такими, что)
not
لَا
не
understanding
يَفْقَهُونَ
понимают (ничего),
except
إِلَّا
кроме
a little
قَلِيلًا
малого.

Sayaqūlu Al-Mukhallafūna 'Idhā Anţalaqtum 'Ilaá Maghānima Lita'khudhūhā Dharūnā Nattabi`kum Yurīdūna 'An Yubaddilū Kalāma Allāhi Qul Lan Tattabi`ūnā Kadhālikum Qāla Allāhu Min Qablu Fasayaqūlūna Bal Taĥsudūnanā Bal Kānū Lā Yafqahūna 'Illā Qalīlāan. (al-Fatḥ 48:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда вы отправитесь за трофеями, чтобы взять их, оставшиеся позади скажут: «Дайте нам последовать за вами». Они хотят изменить Слово Аллаха. Скажи: «Вы не последуете за нами. Так сказал Аллах прежде». Тогда они скажут: «Нет, вы завидуете нам». Но они мало что смыслят.

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. ([48] Al-Fath : 15)

1 Abu Adel

Скажут оставленные позади, когда вы (Пророк и сподвижники) отправитесь (в Хайбар) за трофеями (которые обещал вам Аллах после событий в Худайбийи), чтобы взять их [трофеи]: «Оставьте нас [позвольте нам] следовать за вами!» Они [напрашивающиеся] желают (этим) переменить слово [обещание] Аллаха. Скажи: (им, о, Пророк) «Вы никогда не последуете за нами [не выйдете с нами в Хайбар]! Так о вас сказал Аллах (уже) прежде (а именно, Аллах Всевышний сказал, что трофеи Хайбара достанутся лишь тем, кто участвовал в Худайбийи)». И они тогда скажут: «Нет (это не так, и Аллах так не повелевал), (вы не хотите нашего выхода с вами, потому что вы) вы завидуете нам (и не желаете, чтобы нам тоже достались трофеи)!» Нет же [дело обстоит совсем не так, как они утверждают], (и) они понимают (в чем польза и в чем вред для них) только мало.