Skip to main content

ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ் வசனம் ௧௫

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

Will say
سَيَقُولُ
கூறுவார்(கள்)
those who remained behind
ٱلْمُخَلَّفُونَ
பின்தங்கியவர்கள்
when you set forth
إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ
நீங்கள் சென்றால்
towards (the) spoils of war
إِلَىٰ مَغَانِمَ
கனீமத்துகளை நோக்கி
to take it
لِتَأْخُذُوهَا
அவற்றை நீங்கள் எடுப்பதற்காக
"Allow us
ذَرُونَا
எங்களை விடுங்கள்
(to) follow you"
نَتَّبِعْكُمْۖ
நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றி வருகிறோம்
They wish
يُرِيدُونَ
அவர்கள் நாடுகின்றனர்
to change
أَن يُبَدِّلُوا۟
அவர்கள் மாற்றிவிட
(the) Words
كَلَٰمَ
பேச்சை
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வின்
Say
قُل
நீர் கூறுவீராக!
"Never will you follow us
لَّن تَتَّبِعُونَا
அறவே நீங்கள் எங்களை பின்பற்ற மாட்டீர்கள்
Thus
كَذَٰلِكُمْ
இப்படித்தான்
Allah said
قَالَ
கூறி இருக்கின்றான்
Allah said
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
before" before"
مِن قَبْلُۖ
இதற்கு முன்னரே
Then they will say
فَسَيَقُولُونَ
அவர்கள் கூறுவார்கள்
"Nay
بَلْ
இல்லை
you envy us"
تَحْسُدُونَنَاۚ
நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமைப்படுகின்றீர்கள்
Nay
بَلْ
மாறாக
they were
كَانُوا۟
இருக்கின்றனர்
not understanding
لَا يَفْقَهُونَ
விளங்காதவர்களாக
except
إِلَّا
தவிர
a little
قَلِيلًا
குறைந்த விஷயங்களை

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela (al-Fatḥ 48:15)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! முன்னர் போருக்கு உங்களுடன் வராது) பின் தங்கிவிட்டவர்கள், போரில் கிடைத்த பொருள்களை எடுத்துக் கொள்ள நீங்கள் செல்லும் சமயத்தில், (உங்களை நோக்கி) "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர எங்களை (அனுமதித்து) விடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள். இவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையை மாற்றி விடவே கருதுகின்றார்கள். ஆகவே, நீங்கள் அவர்களை நோக்கி "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றிவர வேண்டாம். இதற்கு முன்னரே அல்லாஹ் இவ்வாறு கூறிவிட்டான்" என்றும் கூறுங்கள் அதற்கவர்கள், ("அல்லாஹ் ஒன்றும் கூறவில்லை;") நீங்கள்தான் நம்மீது பொறாமை கொண்டு (இவ்வாறு கூறுகின்றீர்கள்) என்று கூறுவார்கள். அன்றி, அவர்களில் சிலரைத் தவிர (மற்றெவரும் இதன் கருத்தை) உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள்.

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. ([48] Al-Fath : 15)

1 Jan Trust Foundation

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், “நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றி வர அனுமதி கொடுங்கள்” என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; “நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்” என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக; ஆனால், அவர்கள்| “அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்” எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.