Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
idhā
إِذَا
when
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
ilā
إِلَىٰ
towards
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
an
أَن
to
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
qul
قُل
Say
lan
لَّن
"Never
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
qāla
قَالَ
Allah said
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
min
مِن
before"
qablu
قَبْلُۖ
before"
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
bal
بَلْ
"Nay
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
bal
بَلْ
Nay
kānū
كَانُوا۟
they were
لَا
not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a little

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela (al-Fatḥ 48:15)

Sahih International:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (Al-Fath [48] : 15)

1 Mufti Taqi Usmani

Those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, “Let us follow you.”They wish to change the words of Allah. Say, “You shall not follow us. Allah had said like this beforehand.” Then they will say, “No, but you are jealous of us.” On the contrary, they do not understand (the reality) but a little.