Skip to main content
وَهُوَ
И Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
كَفَّ
удержал
أَيْدِيَهُمْ
руки их
عَنكُمْ
от вас
وَأَيْدِيَكُمْ
и ваши руки
عَنْهُم
от них
بِبَطْنِ
внутри
مَكَّةَ
Мекки,
مِنۢ بَعْدِ
после того
أَنْ
как
أَظْفَرَكُمْ
дал Он победу вам
عَلَيْهِمْۚ
над ними.
وَكَانَ
И является
ٱللَّهُ
Аллах
بِمَا
тому, что
تَعْمَلُونَ
вы делаете,
بَصِيرًا
видящим!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто убрал их руки от вас и ваши руки от них в долине Мекки после того, как Он позволил вам одержать над ними верх. Аллах видит то, что вы совершаете.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который удержал руки их [многобожников] от вас и ваши руки от них внутри Мекки, после того как Он дал победу вам над ними. (И они оказались под вашей властью.) {Эти многобожники являются теми, которые вышли против Посланника Аллаха в Худайбийи. И затем верующие захватили их, но не стали убивать и отпустили их. Их было около восьмидесяти человек.} И Аллах видит то, что вы делаете!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он Сам отклонил от вас руки их, и ваши руки от них, в долине Меккской, после того, как дал вам победу над ними. Бог видит, что делаете.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, который удержал руки их от вас и ваши руки от них в долине Мекки, после того как дал вам победу над ними. Аллах видит то, что вы делаете!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, который отвратил их десницы от вас и ваши десницы от них в долине Мекки после того, как по Его воле вы одержали победу над ними. Аллах видит все, что вы вершите.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Только Аллах удержал десницы неверных, избавив вас от их зла, и удержал ваши десницы от того, чтобы вы не сразились с ними в центре Мекки после того, как Он даровал вам победу над ними. Поистине, Аллах видит всё, что вы делаете!

6 Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто удержал от вас их руки, А их отвел от ваших рук в долине Мекки После того, как дал победу вам над ними, - Ведь зрит Аллах во все, что делаете вы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто убрал их руки от вас и ваши руки от них в долине Мекки после того, как Он позволил вам одержать над ними верх. Аллах видит то, что вы совершаете.

Всевышний напомнил Своим рабам о том, как Он защитил их от зла неверующих и избавил их от сражения с ними. В день подписания Худейбийского мира около восьмидесяти вооруженных жителей Мекки напали на мусульман в надежде застать их врасплох, но мусульмане были начеку и схватили мекканцев. По воле Аллаха язычники оказались в руках верующих, которые имели право поступить с ними, как им вздумается. Но мусульмане отпустили их живыми и невредимыми. Так по милости Всевышнего на священной земле Мекки не пострадали ни Пророк, ни его сподвижники, ни язычники. Аллах видит деяния Своих рабов. Посему каждый человек получит то, что он заслужил. А вы, верующие, никогда не забывайте, как Господь был благосклонен к вам.