Skip to main content

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( المائدة: ٨٥ )

So rewarded them
فَأَثَٰبَهُمُ
И (затем) вознаградил их
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for what
بِمَا
за то, что
they said
قَالُوا۟
сказали они,
(with) Gardens
جَنَّٰتٍ
садами,
flows
تَجْرِى
текут
from
مِن
под которыми
underneath them
تَحْتِهَا
под которыми
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
will abide forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَاۚ
в них.
And that
وَذَٰلِكَ
И это –
(is the) reward
جَزَآءُ
воздаяние
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющим.

Fa'athābahum Allāhu Bimā Qālū Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Al-Muĥsinīna. (al-Māʾidah 5:85)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах вознаградил их за то, что они сказали, Райскими садами, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Таково воздаяние творящим добро.

English Sahih:

So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good. ([5] Al-Ma'idah : 85)

1 Abu Adel

И Аллах вознаградил их [тех, кто уверовал] за то, что они сказали [за их веру, признание истины и мольбы], садами (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И это – воздаяние искренним в добродеяниях [которые были искренни в речах и поступках].