Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
وَكَذَّبُوا۟
и считали ложными
بِـَٔايَٰتِنَآ
Наши знамения,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلْجَحِيمِ
Преисподней!

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.

1 Абу Адель | Abu Adel

А те, которые стали неверующими и отвергли Наши знамения [не признали их истинность], такие (будут) обитателями Огня [Ада]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А те, которые не веруют и считают наши знамения ложными, те будут страдальцами в геенском пламени.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, они - обитатели огня!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, которые не уверовали и объявили ложью Наши знамения, - обитатели ада.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А те, кто не уверовал в Аллаха и Его посланников и считал ложью знамения, ниспосланные Аллахом, как руководство к истине, - обитатели огня, где для них будет мучительное наказание.

6 Порохова | V. Porokhova

А тем, кто не уверовал (в Аллаха), Сочтя за ложь знамения Его, Стать обитателями Ада.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.

После упоминания о вознаграждении добродетельных праведников Аллах поведал о наказании, ожидающем грешников. Они отказываются уверовать и отвергают Божьи знамения, проливающие свет на истину, и поэтому они окажутся обитателями Адского пламени.