которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.
English Sahih:
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. ([57] Al-Hadid : 24)
1 Abu Adel
тех, которые скупятся [не расходуют свое имущество на пути Аллаха] и велят людям скупость. А кто отвернется (от повиновения Аллаху), то ведь Аллах – Богатый [ни в чем не нуждается], Достохвальный [у Которого каждое особое отличие является выше совершенного].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Из тех, которые сами скупы и этим людям внушают быть скупыми, а тех, которые уклоняются - что ж? Бог богат, славен.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. А кто отвращается - то ведь Аллах богат и достохвален.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете. А если кто- нибудь отказывается от повиновения Аллаху, то только Аллах богат и не нуждается в нём, и только Он - Тот, кто заслуживает хвалу и прославление.
6 V. Porokhova
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, - Так ведь Аллах свободен от всех нужд, Достоин Он хвалеб и славы!
7 Tafseer As-Saadi's
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.
Этим гордецам и бахвалам присущи два скверных качества, каждого из которых в отдельности достаточно для того, чтобы посрамить человека. Они сами скупы, то есть не выполняют своих обязанностей перед Аллахом и людьми, и призывают скупиться других. Они не довольствуются тем, что сами обладают столь отвратительным качеством, и потому своими словами и поступками призывают к этому дурному нраву других. Все это является результатом их отказа от повиновения Господу и отвращения от истины. Пусть же всякий, кто отказывается от повиновения Аллаху, знает, что Он ни в чем не нуждается и достоин хвалы. Ему принадлежат небеса и земля, и Он дарует Своим рабам достаток и изобилие. Благодаря Своим прекрасным именам, совершенным качествам и божественным деяниям Он достоин всякой хвалы и возвеличивания.
القرآن الكريم - الحديد٥٧ :٢٤ Al-Hadid 57:24 al-khadid-zhelezo