Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
are stingy
يَبْخَلُونَ
скупятся
and enjoin
وَيَأْمُرُونَ
и велят
(on) the people
ٱلنَّاسَ
людям
stinginess
بِٱلْبُخْلِۗ
скупость.
And whoever
وَمَن
А кто
turns away
يَتَوَلَّ
отвернется,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
He
هُوَ
Он
(is) Free of need
ٱلْغَنِىُّ
Богатый,
the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدُ
Достохвальный.

Al-Ladhīna Yabkhalūna Wa Ya'murūna An-Nāsa Bil-Bukhli Wa Man Yatawalla Fa'inna Allāha Huwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu. (al-Ḥadīd 57:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.

English Sahih:

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. ([57] Al-Hadid : 24)

1 Abu Adel

тех, которые скупятся [не расходуют свое имущество на пути Аллаха] и велят людям скупость. А кто отвернется (от повиновения Аллаху), то ведь Аллах – Богатый [ни в чем не нуждается], Достохвальный [у Которого каждое особое отличие является выше совершенного].