Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных.
English Sahih:
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. ([6] Al-An'am : 75)
1 Abu Adel
И так Мы показываем Ибрахиму власть [всемогущество Аллаха] над небесами и землей, чтобы он был из числа убежденных [не имеющих никакого сомнения] (верующих).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И так, Мы показали Аврааму царство небес и земли для того, чтобы он был в числе верно знающих:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И так Мы показываем Ибрахиму власть над небесами и землей, чтобы он был имеющих уверенность.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так Мы показали Ибрахиму [Свою] власть над небесами и над землей, чтобы он убедился [в этом].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда Ибрахим - по Нашему дозволению - увидел заблуждение своего народа, поклонявшегося идолам, Мы показали Ему Свою великую власть над небесами и землёй и над всем, что на них, чтобы он представил своему народу доказательства и чтобы его вера усилилась.
6 V. Porokhova
И так Мы показали Ибрахиму (Свое) могущество над небесами и землей, Чтоб, (познавая), обрести уверенность он мог.
7 Tafseer As-Saadi's
Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных.
Мы показали Ибрахиму, что такое власть над небесами и землей, вдохновив его поклоняться одному Аллаху и призывать людей к единобожию. Мы позволили ему увидеть неопровержимые доказательства и убедительные свидетельства, дабы он обрел твердую убежденность, потому что убежденность и знания зависят от доказательств, которые человеку удается найти.
القرآن الكريم - الأنعام٦ :٧٥ Al-An'am 6:75 al-anam-skot